La traducción puede ser un servicio vital de todo el proceso de la preparación de ciertos documentos. A la hora de adaptar ciertos idiomas al italiano, nos encontramos con situaciones en las que es de gran importancia que dicha traducción se realice poco tiempo debido a que tienen un período de entrega muy limitado. Es por este motivo que a veces se ofrecen servicios de traducciones urgentes, en los que se realizan dichos servicios con extrema rapidez. En este artículo hablaremos un poco de las traducciones urgentes con el italiano como lengua meta.
¿Qué son las traducciones urgentes?
Lo primero que hay que tener claro es qué define a una traducción urgente. Las traducciones urgentes son aquellas que deben entregarse en un plazo muy corto, a veces de menos de 24 horas. Este tipo de traducción no solo requiere rapidez, sino también un alto nivel de competencia lingüística, conocimiento del tema y versatilidad en el idioma. Un ejemplo de agencia que ofrece el servicio de traducción urgente sería Traducciones123.
Las agencias de traducciones ofertan una gran variedad de servicios. Ya sea a nivel de especialización o de una lengua en concreta, existe una mayor oportunidad de obtener los servicios que uno desea contactando con una. Es por ello que a uno no debería sorprenderle el hecho de que estas ofrezcan traducciones urgentes al italiano.
Por lo general, los documentos que requieren traducciones urgentes son los que encajan con los de esta lista:
- Documentación legal: contratos, acuerdos, certificados o sentencias judiciales que deben presentarse ante autoridades italianas.
- Contenido comercial y de marketing: comunicados de prensa, presentaciones, catálogos o contenido web que se necesita publicar rápidamente.
- Traducciones juradas: documentos oficiales que requieren validez legal en Italia o en algún otro país italoparlante.
- Correspondencia empresarial: correos electrónicos, propuestas o presupuestos con plazos estrictos.
- Traducciones médicas o técnicas: informes clínicos, manuales de uso o fichas técnicas para proyectos internacionales.
Las agencias de traducciones se encargan también de otros aspectos lingüísticos e incluso de temas donde se requiere un conocimiento más especializado. En algunos casos, estos se pueden ofrecer de manera urgente. Procederemos a explicar una serie de servicios que puede ofrecer una agencia de traducciones.
Proofreading y revisión de textos
Implican un análisis de la traducción para asegurarse de que no posee ningún error ortográfico, estilístico o gramatical y que expresa fielmente el significado del texto fuente. De esta manera, uno se asegura de que la calidad de la traducción es óptima y está en condiciones de ser entregada al cliente.
Localización
Este es otra parte del proceso extremadamente relevante. La localización consiste en adaptar los distintos matices culturales a la traducción de manera que la audiencia de la lengua meta, en este caso el italiano, logre entender el contenido del texto sin perder el significado original de este.
La importancia de la traducción al italiano
Hemos debatido los diferentes servicios de traducción que se pueden ofrecer, concretamente dirigidos a la traducción urgente al italiano. ¿Pero cuál es la importancia de traducir un documento al italiano? En un mundo tan globalizado y en el que se suele utilizar el inglés, puede surgir esta duda. Encontramos varios motivos.
Uno de ellos es el hecho de que simplemente no se debería obviar que todas las personas de dicho país conocen el inglés u otro idioma más hablado. Cualquier clase de documento, especialmente si va dirigido a un italoparlante, debería estar adaptado y traducido de manera adecuada.
Esto es especialmente aplicable a los documentos que índole burocrática, que deben ser traducidos al italiano por exigencia del propio gobierno. Se exige que dichos documentos se traduzcan en el caso de que no existe un modelo multilingüe, así que la traducción jurada cobra una gran importancia en estos casos.
También es relevante comentar que la traducción al italiano no solo se limita a documentos, sino que en la interpretación es también de suma importancia. Ya sea desde adaptar una guía a turistas, cualquier clase de entretenimiento o cosas como noticias o conferencias… Todos esos son ejemplos de situaciones en las que es necesario que se traduzca al italiano para que el propio público pueda informarse o disfrutar adecuadamente.
Por qué contratar a una agencia
Hay una gran cantidad de motivos por los que depende de una agencia para que se encargue de realizar la traducción urgente al italiano de su documento. He aquí una serie de razones:
- Profesionalidad: Las agencias de traducciones están llenas de personas capaces de lidiar con documentos de lo más variopintos y poseen una gran experiencia en el sector. A esto se le debe sumar los privilegios que se le han otorgado a los traductores jurados. No queda lugar a duda de que sus documentos serán manejados por personas altamente capaces.
- Seguridad y calidad: Los documentos que manejan las empresas de traducción pasan por un estricto control de calidad que confirme que no hay ninguna clase de error en la traducción.
- Uso de tecnologías: La gran mayoría de traductores se apoyan en programas que le facilitan y mejoran su trabajo. Con la existencia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (las conocidas como herramientas TAO), todas las capacidades de un traductor humano se verán respaldadas por estos programas. Gracias al apoyo de estas tecnologías lograrán trabajar con más velocidad y efectividad.
- Mayor volumen de trabajo, más rápido: Las agencias de traducciones están formadas por distintos equipos de traductores que pueden dividirse sus labores, siendo capaces de esta manera de aceptar una mayor carga de trabajo. Tendrá un equipo de traductores especializado en el italiano manejando su documento y dispuesto a entregarlo lo más rápido posible.
- Gran abanico de idiomas disponibles: Puede haber alguna situación en el que la traducción urgente al italiano no solo se hace desde el español al italiano. Es posible que necesitemos otra combinación de idiomas. En ese caso, es mucho más fácil encontrar a traductores con esa combinación lingüística en una agencia.
Estos son tan solo un par de motivos por los que recomendamos la contratación de una agencia para recibir servicios de traducción urgente al italiano. Sin embargo, recordamos también la presencia de traductores independientes, no afiliados a ninguna agencia, los cuales son altamente capaces en realizar también tanto la gestión de traducciones urgentes como de traducciones al italiano.