Las traducciones juradas en inglés son cada vez más solicitadas en trámites legales, académicos y migratorios. A menudo, organismos públicos y privados requieren documentos traducidos con validez legal para poder procesar solicitudes, validar estudios o aceptar contratos. Sin embargo, no cualquier traducción cumple con estos requisitos.

A diferencia de una traducción común, una traducción jurada tiene carácter oficial y debe llevar la firma, el sello y la declaración del traductor jurado acreditado. Esto garantiza su autenticidad ante autoridades nacionales e internacionales.

 

¿Qué son exactamente las traducciones juradas en inglés?

Las traducciones juradas en inglés son versiones oficiales de documentos redactados en otro idioma, certificadas por un traductor jurado que asegura su fidelidad y exactitud. Para tener validez legal, la traducción debe contener una fórmula que indique que el contenido refleja fielmente el original, junto con los datos del traductor.

Estas traducciones se presentan ante notarios, juzgados, registros civiles, universidades y embajadas, entre otros. Por lo tanto, deben cumplir con normativas estrictas en cuanto a forma, contenido y presentación.

 

Documentos que requieren traducciones juradas en inglés

Existen múltiples situaciones en las que se exige una traducción jurada en inglés. Algunos de los documentos más comunes incluyen:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
  • Diplomas, expedientes académicos y títulos universitarios.
  • Contratos laborales, estatutos de empresa o poderes notariales.
  • Sentencias judiciales y resoluciones administrativas.
  • Certificados médicos o informes clínicos.
  • Documentos para procesos migratorios o de nacionalidad.

Cada institución tiene sus propios criterios, por lo que siempre conviene verificar si se necesita una traducción jurada antes de presentar cualquier documento traducido.

 

¿Quién puede realizar traducciones juradas en inglés?

Solo un traductor jurado debidamente autorizado puede realizar traducciones juradas en inglés. En España, estos profesionales deben estar acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En otros países, como el Reino Unido, existen registros de traductores públicos o asociaciones profesionales que certifican la validez del traductor.

Este traductor no solo debe dominar ambos idiomas, sino también conocer el vocabulario técnico y el contexto legal en el que se enmarca cada documento. Pincha aquí para solicitar tu presupuesto sin compromiso con Max Traducciones.

 

Elementos que debe incluir una traducción jurada en inglés

Toda traducción jurada debe cumplir con ciertos requisitos formales, sin los cuales podría no ser aceptada por la autoridad correspondiente. Estos elementos son:

  • El texto traducido completo y fiel al original.
  • La certificación del traductor, indicando que el contenido es exacto.
  • Firma y sello del traductor jurado, incluyendo su número de registro.
  • Fecha de la traducción.
  • Una copia del documento original, adjunta o mencionada.

Además, la estructura, el formato y los elementos gráficos del documento original (como escudos, sellos o firmas) deben reproducirse en la medida de lo posible.

 

¿Cómo solicitar traducciones juradas en inglés?

Pedir una traducción jurada en inglés no es un proceso complicado, pero sí requiere atención al detalle. Aquí tienes los pasos básicos:

  1. Identifica a un traductor jurado que trabaje con tu combinación lingüística.
  2. Consulta tarifas y plazos, ya que varían según el tipo de documento.
  3. Entrega el documento original en el formato que se exija (físico o digital escaneado).
  4. Revisa si necesitas una copia física con firma manuscrita o si se acepta firma electrónica.
  5. Recoge la traducción o recibe el documento certificado en tu domicilio o correo electrónico.

Algunos traductores también ofrecen servicios urgentes, aunque estos pueden tener un coste adicional.

 

Consejos antes de encargar una traducción jurada

  • Asegúrate de que el traductor figure en el listado oficial del organismo competente.
  • No modifiques el contenido del documento original, ya que eso puede invalidar la traducción.
  • Comprueba si el país receptor requiere legalización adicional (como apostilla).
  • Si el documento tiene nombres propios, verifica que estén correctamente transliterados o traducidos.

 

Conclusión

Las traducciones juradas en inglés no son solo una formalidad, sino una garantía de validez legal. Son necesarias para que tus documentos sean reconocidos por instituciones extranjeras, y su importancia crece cada vez que te enfrentas a procesos como homologaciones, contratos internacionales o trámites migratorios.

Elegir un traductor jurado competente no solo te ahorra tiempo, sino que también te protege frente a errores que podrían retrasar o anular tus gestiones. Por eso, invertir en una buena traducción jurada en inglés es una decisión estratégica y necesaria.