Traducción jurada al inglés: cuándo, cómo y por qué.

Traducción jurada en Madrid

En un mundo cada vez más globalizado, donde los trámites legales, administrativos o académicos cruzan fronteras a diario, las traducciones juradas al inglés se han convertido en servicios vitales. Ya sea para presentar documentos en el extranjero, validar títulos universitarios en otros países o gestionar procedimientos migratorios, las traducciones juradas son necesarias para que tus documentos obtengan una validez legal completa.

A lo largo de este artículo explicaremos qué es una traducción jurada, cómo recibir los servicios de un traductor jurado y dónde encontrarlos.

¿Qué es la traducción jurada?

Las traducciones juradas son traducciones de carácter oficial, firmadas y selladas por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Este tipo de traducciones tienen la misma validez legal que el documento original, siempre que cumplan con los requisitos exigidos por las autoridades receptoras.

Lo que diferencia a una traducción jurada de una traducción estándar es que esta última no tiene valor legal por sí sola. No puede utilizarse ante organismos oficiales si no está debidamente certificada por un traductor jurado.

En España, solo pueden hacerlo los traductores que hayan superado el examen oficial del MAEC o hayan obtenido dicha habilitación por vías equivalentes.

Podemos entender pues que los traductores jurados son un profesionales acreditados cuya firma y sello certifican la fidelidad del documento traducido y garantizan que puede ser utilizado en trámites oficiales tanto dentro como fuera de España

Los traductores jurados son aquellos capaces de certificar que dicha traducción es fiel y completa respecto al original. Para ello, deben firmar, sellar y datar el documento, dándole así la validez legal.

Cuándo contratar los servicios de un traductor jurado

Las traducciones juradas al inglés son necesarias cada vez que debas presentar un documento redactado originalmente en español ante una autoridad extranjera, especialmente si se trata de un país angloparlante como serían Estados Unidos, Reino Unido, Australia, etc.

Algunos ejemplos típicos incluyen:

  • Solicitudes de visados o permisos de residencia

  • Estudios en universidades del extranjero

  • Equivalencias y homologaciones de títulos

  • Procesos de inmigración o ciudadanía

  • Participación en procedimientos judiciales

  • Trámites notariales internacionales

  • Presentación de documentación ante embajadas o consulados

Cada institución tiene sus propios requisitos, por lo que siempre es recomendable consultar si solicitan traducción jurada específicamente. En general, cuando el documento es legal, oficial o académico, y va a ser utilizado fuera del país, es muy probable que se exija una traducción jurada.

¿Qué documentos se traducen de forma jurada al inglés?

A continuación, te presentamos una lista de los documentos que suelen requerir traducciones juradas:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
  • Títulos universitarios, expedientes académicos o diplomas.
  • Contratos, escrituras, testamentos o poderes.
  • Pasaportes, carnés de conducir o DNI.
  • Sentencias, demandas, recursos o informes periciales.
  • Certificados médicos, análisis clínicos o historiales clínicos

Estos documentos, una vez traducidos y certificados por un traductor jurado, adquieren validez legal en el país receptor.

Encontrar el profesional más óptimo para usted

Las agencias de traducciones son la forma más rápida y sencilla de ponerse en contacto con un traductor jurado. Podemos encontrar agencias especializadas en realizar traducciones de esta índole, con todos sus servicios enfocados en este tipo de especialización.

Por otra parte, también encontramos agencias en las que la traducción jurada es solo una parte más de todos los servicios que ofrecen. Esto no implica que sus labores sean de una calidad menor. Al contrario, demuestran la gran versatilidad de sus profesionales.

Tampoco nos podemos olvidar de la presencia de los traductores no afiliados a ninguna agencia. Estos también poseen distintas formas publicitar sus servicios, como sus propias páginas webs.

Por lo general, para obtener los servicios de un traductor jurado, simplemente debe ponerse en contacto con la agencia o con el traductor en cuestión y ofrecerle el documento original. Este revisará el documento y, a partir de ahí, elaborará un presupuesto que confirmará el precio por realizar la traducción.

Por qué contratar una agencia de traducciones

Antes hemos mencionado las distintas formas de encontrar a un traductor jurado y contratar sus servicios. Sin embargo, hay una serie de motivos por los que recomendamos específicamente la contratación de una agencia de traducciones:

  • Profesionalidad: Las agencias de traducciones están llenas de personas capaces de lidiar con documentos de lo más variopintos y poseen una gran experiencia en el sector. A esto se le debe sumar los privilegios que se le han otorgado a los traductores jurados. No queda lugar a duda de que sus documentos serán manejados por personas altamente capaces.
  • Seguridad y calidad: Los documentos que manejan las empresas de traducción pasan por un estricto control de calidad que confirme que no hay ninguna clase de error en la traducción. No hay margen de error alguno; la probabilidad de que haya error alguno en el documento será ínfima.
  • Uso de tecnologías: La gran mayoría de traductores se apoyan en programas que le facilitan y mejoran su trabajo. Con la existencia de las herramientas de traducción asistida por ordenador (las conocidas como herramientas TAO), todas las capacidades de un traductor humano se verán respaldadas por estos programas. A su vez, gracias al apoyo de estas herramientas, lograrán trabajar con más velocidad y efectividad.
  • Rapidez y mayor carga de trabajo: En caso de que se necesite un documento con más urgencia o se busque traducir más de un documento, la mejor opción sería contratar una agencia de traducciones. Estas están formadas por distintos equipos de traductores que pueden dividirse sus labores, siendo capaces de esta manera de aceptar una mayor carga de trabajo.

Estos son tan solo un par de motivos por los que uno debería contratar una agencia de traducciones para realizar su traducción jurada. El elegir cuál tipo de agencias o profesionales se adapta más a sus necesidades cae en el juicio de quien las contrata. Ambos tipos de agencias pueden demostrar el mismo nivel de calidad. De la misma manera, tampoco es necesario estar afiliada a una para demostrar grandes dotes en su labor. Todo depende de la decisión que desee tomar como cliente.

Si está interesado en contratar una agencia de traducciones para su traducción jurada, no dude en ponerse en contacto con nosotros.