Entre los servicios que ofrecemos se encuentran las traducciones juradas. Sabemos la importancia de una buena traducción jurada, por eso en este artículo explicaremos detalladamente todo lo que necesita saber sobre ellas.

¿Qué es una traducción jurada?

traducciones juradas

Las traducciones juradas son traducciones oficiales de documentos legales. Se solicitan cuando un documento debe tener validez legal en otro país. Un traductor jurado certifica que la traducción es precisa y fiel al original. Ya que estas traducciones se utilizan en ámbitos legales, académicos y administrativos.

Algunos ejemplos frecuentes suelen ser: certificados de nacimiento, actas de matrimonio, contratos y títulos. En general, las solicitan organismos gubernamentales, universidades, extranjería y tribunales.

Una traducción jurada garantiza el reconocimiento legal del documento en el país de destino. Por lo tanto, debe cumplir con los marcos legales y requisitos oficiales. Esta certificación del traductor garantiza la autenticidad del documento.

¿Cuándo se necesitan las traducciones juradas?

Son necesarias para presentar documentos extranjeros ante instituciones oficiales de otro país. Por ejemplo, para realizar algún trámite como: estudiar, obtener un trabajo público o casarse. Se necesitan en trámites de inmigración, estudios en el extranjero, contratos comerciales y litigios internacionales.

Como caso típico: un estudiante que acude a una universidad extranjera debe presentar títulos y expedientes certificados que estén acreditados y traducidos.

Mientras que una empresa que busca expandirse a nivel internacional puede necesitar contratos traducidos para sus trabajadores.

Además, quienes solicitan la ciudadanía en otros países suelen necesitar traducciones de certificados de nacimiento o de matrimonio.

Como es de esperar, el reconocimiento legal varía según la normativa de cada país. Algunos exigen que las traducciones sean realizadas por traductores acreditados por el gobierno. Otros aceptan traducciones certificadas o notarizadas.

¿Cómo Funcionan las Traducciones Juradas?

Un traductor jurado es un profesional autorizado que certifica la exactitud de una traducción. Debe cumplir requisitos legales y estar reconocido oficialmente. La traducción debe ser completa y fiel al documento original.

Las traducciones juradas incluyen una declaración firmada por el traductor. Este acto confirma la precisión e integridad de la traducción. También pueden incluir un sello oficial o firma digital para su validación.

En algunos países, los traductores jurados prestan juramento ante un tribunal o entidad gubernamental. Este proceso les otorga la autoridad para certificar traducciones. En cambio en otros, deben aprobar exámenes oficiales o estar registrados en asociaciones profesionales.

 

El Papel del Traductor Jurado

Los traductores jurados tienen una gran responsabilidad. Ya que deben:

  • Garantizar precisión lingüística y exactitud legal. Un error de traducción puede causar problemas administrativos o disputas legales.
  • Dominar tanto el idioma de origen como el de destino. 

También necesitan un conocimiento profundo de las leyes y terminología legal en ambas jurisdicciones. La correcta traducción de conceptos jurídicos es relevante para la validez del documento.

Además, el traductor jurado debe conocer el sistema legal del país de destino. Algunos términos no tienen equivalentes directos en otros idiomas. En estos casos, puede proporcionar explicaciones o emplear traducciones estandarizadas.

 

Firma y Proceso de Certificación

Una traducción jurada solo es válida con la firma oficial del traductor. Puede ser manuscrita, un sello o una firma digital. En muchos países, se han implementado métodos digitales para mayor seguridad.

El traductor jurado añade una declaración de fidelidad al final del documento. Este texto certifica que la traducción es una representación fiel del original. En algunas jurisdicciones, se requiere incluir el número de registro del traductor.

En ciertos casos, se necesita una notarización adicional. Un notario puede verificar la identidad y acreditación del traductor. Esto garantiza la autenticidad de la traducción.

 

Traducciones Juradas y Sistemas Jurídicos

Cada país tiene requisitos distintos para las traducciones juradas. En España, por ejemplo, los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En Francia, deben estar registrados en los tribunales.

Como era de esperar, hay países en los que cualquier traductor certificado puede realizar traducciones juradas. Sin embargo, en otros países solo los profesionales acreditados por el gobierno tienen esta facultad. Por ello, conocer la normativa local es esencial para la validez legal del documento.

 

Precisión y Cumplimiento Legal

La precisión de una traducción jurada es vital. Por lo tanto, los errores en las traducciones juradas pueden causar retrasos, rechazos o problemas legales. Los traductores jurados deben seguir normas estrictas para garantizar la fidelidad del texto.

Incluso trabajan con expertos legales del país, para asegurar el cumplimiento de las leyes locales. Además, investigan la terminología y convenciones legales para ofrecer traducciones precisas. Es fundamental mantener el significado original del documento.

Una traducción jurada requiere respetar el formato y la estructura del documento original. Esto facilita la verificación del contenido por las instituciones oficiales. Hay que añadir que algunos países tienen reglas específicas sobre el formato de estas traducciones.

 

Confidencialidad y Ética Profesional

Dado que traductores jurados manejan documentos sensibles y privados, la confidencialidad es un principio clave en su trabajo. Deben seguir estrictas normas éticas y proteger la información del cliente. Por eso, cumplimos con certificados de calidad como la norma  ISO 9001:2009 y la nueva norma europea UNE-EN-15038:2006.

La mayoría están sujetos a leyes de secreto profesional. No pueden compartir, publicar o divulgar información sin autorización. Esto garantiza la seguridad de los datos personales y legales.

En conclusión, elegir un traductor jurado profesional es muy importante para asuntos legales y administrativos. Dado que su trabajo asegura la aceptación y validez de documentos legales en distintos países.

 

Si tiene más dudas, puede contactar con nosotros o solicitar un presupuesto.