Traduccion

Las agencias de traducciones destacan por la gran variedad de servicios que ofrecen. Ya sea a nivel de especialización o de una lengua en concreta, existe una mayor oportunidad de obtener los servicios que uno desea contactando con una. Ante la gran variedad de opciones que presentan ante sus clientes, uno puede sentirse confundido y no tener demasiado claro cuáles son todas las opciones disponibles. En este artículo explicaremos cuáles son los servicios que suelen ofrecer las empresas de traducciones.

Los servicios e idiomas más habituales

Las empresas de traducciones suelen ofrecer servicios de localización, revisión, redacción y varias otras labores relacionadas con el ámbito lingüístico. Las empresas de traducciones suelen encargarse de una gran variedad de labores pero, ante todo, como su nombre indica, ofrecen principalmente servicios de traducción.

Los idiomas más comunes suelen variar un poco dependiendo de dónde tenga su base la agencia de traducciones. Por lo general, el inglés es el idioma con el que más se suele trabajar, pues es la lengua que más se suele utilizar en el mundo para comunicarse. Otros idiomas destacables son el francés, el alemán, el chino y, por supuesto, el español.

Como antes hemos mencionado, las agencias de traducciones ofrecen una serie de servicios especializados. Tal y como su nombre indica, se trata de trabajos que abarcan temas que requieren un cierto conocimiento o habilidades más concretas para su debida traducción. Por ende, los profesionales que traten dichos documentos deben tener una cierta certificación para poder ofrecer los servicios en cuestión.

Esto sería un pequeño resumen introductorio de todos aquellos servicios que ofrece una agencia de traducción. Tras esto, profundizaremos y ampliaremos el aspecto de los servicios que ofrecen.

Servicios de interpretación

La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la vía por la que se expresa cada una. La traducción está centrada en textos, mientras que la interpretación suele estar centrada en la vía oral. Estos servicios suelen ser ideales para facilitar la comprensión de los oyentes y hablantes que acudan a una reunión o conferencia. Encontramos dos tipos de servicios de interpretación:

  • Interpretación consecutiva: el intérprete espera a que el orador termine de hablar para poder traducir y exponer su mensaje. Este tipo de servicio es ideal para reuniones más pequeñas, como sería una reunión de empresa.
  • Interpretación simultánea: el intérprete traduce al orador conforme este está hablando, sin esperar a que este haga una pausa. Este servicio es más apropiado para un evento a gran escala como un congreso.

En ambos casos, los traductores tienen una gran agilidad oral y están muy versados tanto en la lengua fuente como en la lengua meta. A su vez, cuentan con tecnología que facilita su trabajo, como serían auriculares o cabinas de aislamiento para que el intérprete pueda enterarse y comunicarse con claridad.

Traducciones juradas

Los traductores jurados son aquellos que tienen una autorización legal exclusiva otorgada por organismos como el Ministerio de Asuntos Exteriores y la Unión Europea. Trabajan con todos aquellos documentos que se utilizarían en procesos burocráticos.

Los traductores jurados certifican que el documento que manejan está traducido fielmente y les dan una validez legal exclusiva, haciendo que se puedan utilizar, por ejemplo, en un juicio o presentarse ante una administración. Deben sellar, firmar y datar el documento, además de plasmar todos los elementos del texto original en la traducción. De esta manera, uno se asegura que la traducción es fiel.

Entre los documentos que tratan encontramos:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
  • Títulos universitarios, expedientes académicos o diplomas.
  • Contratos, escrituras, testamentos o poderes.
  • Pasaportes, carnés de conducir o DNI.
  • Sentencias, demandas, recursos o informes periciales.
  • Certificados médicos, análisis clínicos o historiales clínicos.

Otros tipos de traducción especializada

Aunque destacamos la traducción jurada, existe una larga lista de distintos tipos de especializaciones. Entre ellas, podemos encontrar:

  • Traducción audiovisual: dirigida a la creación de subtítulos para contenido multimedia y a la traducción de guiones para el doblaje.
  • Traducción web: dirigida a la traducción de páginas web. Suele venir con optimización SEO incluida para así aumentar el tráfico de visitas y obtener más presencia en el mercado.
  • Traducción técnica: dirigidas a todos aquellos ámbitos que necesitan un conocimiento más técnico y realizados por profesionales de otro sector aparte del de traducción. Algunas de estas cosas serían la traducción mecánica, musical, turística, publicitaria… La agencia de traducciones TraductoresABC oferta una amplia gama de servicios de traducción técnica.

Estas son solo un par de ejemplos de las traducciones especializadas que podemos encontrar.

Proofreading y revisión de textos

Se trata de procesos de suma importancia en el proceso de traducción. Implican un análisis de la traducción para asegurarse de que no posee ningún error ortográfico, estilístico o gramatical y que expresa fielmente el significado del texto fuente. De esta manera, uno se asegura de que la calidad de la traducción es óptima y está en condiciones de ser entregada al cliente.

Localización

Este es otra parte del proceso extremadamente relevante. La localización consiste en adaptar los distintos matices culturales a la traducción de manera que la audiencia de la lengua meta logre entender el contenido del texto sin perder el significado original de este.

Un ejemplo de varios aspectos que se localizan son los sistemas de redacción, caracteres, imágenes y fechas. Por ejemplo, el japonés no usa letras, sino caracteres, y redactan de arriba a abajo y de derecha a izquierda. En español se tendría que adaptar usando letras y escribiendo de izquierda a derecha en horizontal.

Los conflictos culturales también pueden darse dentro de un mismo idioma, lo cual lleva a traducciones de distintas variantes del castellano o del portugués. Encontramos, pues, traducciones al español de América Latina y al español europeo. Este es un aspecto a tener en cuenta si busca traducir su texto a un idioma con variedades lingüísticas y dialécticas.

Esto es un resumen de todos aquellos servicios que ofrecen las agencias de traducciones. Cada agencia ofrece ciertos servicios que pueden ser de mayor o menos interés para el propio cliente. Por ello, animamos a investigar y a descubrir la agencia que ofrezca los servicios que más capten su atención.

Si está buscando contratar los servicios de una agencia de traducciones, no dude en contactar con nosotros.