¿Agencias de traducciones o traducción hecha por máquina?
Las agencias de traducciones conectan a clientes interesados en darle una buena traducción a sus productos y traductores en busca de nuevos proyectos. Podríamos decir que las agencias de traducciones son una parte importante del sector, pues facilitan la comunicación entre empresas con profesionales del sector.
Sin embargo, con el avance de las nuevas tecnologías, cada vez más empresas optan por los programas de traducción automática y por la inteligencia artificial. Programas como Google Translate o ChatGPT se consideran opciones más rentables y óptimas.
¿Es esto una buena decisión por parte de las empresas? Hay una serie de motivos por los que contactar con agencias de traducciones es mejor opción que depender únicamente de traducción de máquina.
Para empezar, tenemos que aclarar cuál es la función de las agencias de traducciones. Una agencia de traducciones reúne a lingüistas profesionales y ofrece distintos tipos de servicios en múltiples idiomas. Estos servicios suelen incluir traducción, interpretación y localización. Por poner un ejemplo, podemos ver aquí los servicios que ofrece una agencia española.
En lo que respecta a la traducción, encontramos agencias que ofrecen servicios más especializados. Un ejemplo sería la traducción jurada, en la que es necesario tener conocimientos de traducción y de temas judiciales.
Podríamos resumirlo en que las agencias de traducciones ofrecen unos servicios de alta calidad elaborados por traductores profesionales para ofrecer productos de gran calidad.
Esto nos lleva al primer motivo por el optar por agencias de traducciones: el software solo puede responder a lo que se le ha enseñado. Por otra parte, el traductor humano es capaz de razonar y captar sutilezas.
La traducción de máquina comete errores y malinterpretaciones fácilmente. En las agencias de traducciones, el producto se revisa y pasa por un control de calidad.
Presentar un producto mal traducido supone un riesgo para la credibilidad de la empresa. También puede provocar una serie de problemas de mayor o menor gravedad dependiendo de las consecuencias de que el producto contenga errores. Contratar una agencia de traducciones disminuiría este riesgo.
Otro factor que destacar es que en las agencias de traducciones existe una mayor organización. El contacto con una traducción de máquina es simple y directo, pero eso limita la propia calidad de la traducción.
En las agencias de traducciones, un gestor seleccionará al profesional óptimo para su encargo teniendo en cuenta sus habilidades. La traducción por máquina puede tener ciertos conocimientos referentes a ramas concretas de especialización, pero pueden fallar al aplicarlos.
En las traducciones de documentos jurídicos, por ejemplo, fallar en la traducción podría significar una traba en el proceso judicial que requiera dicho documento.
El cliente se asegura de que su documento está en manos de un equipo de profesionales bien organizado. El documento también se revisará para que alcance su máximo potencial. Pasará por un control de calidad que confirme que el documento está en plenas condiciones para su entrega.
Además, en caso de que haya cualquier dificultad, duda o cambio, el cliente siempre podrá contactar con la agencia para aclarar cualquier duda.
Además de la calidad asegurada, teniendo en cuenta que las agencias de traducciones cuentan con distintos equipos de traductores, la propia agencia puede hacerse cargo de distintos proyectos y documentos. Si una empresa desea llevar a cabo múltiples proyectos a la vez con una calidad asegurada y una traducción profesional, la contratación de una agencia de traducciones es la mayor inversión que puede realizar.
En el caso de la traducción por máquina, esta se vería limitada por sus propios parámetros y no podría realizar varios proyectos a la vez con tanta perfección como lo haría una agencia de traducciones.
Los servicios de traducción se guían por la idea de que ha de trasmitir el significado original del texto, la intencionalidad de este, el estilo adecuado y además adaptarlo a la propia cultura e idioma al que estamos traduciendo. No hay mejor forma de cumplir con esta serie de objetivos que un grupo de especialistas conscientes de que se ha de ofrecer un servicio de gran calidad no solo para satisfacer al cliente, sino para que no haya ninguna clase de malentendido entre el emisor y el receptor.
Las máquinas no son conscientes de dichas sensibilidades y se limitan a cumplir con las exigencias para las que han sido programadas. Es posible que en ciertos ámbitos puedan ejercer una labor de una calidad suficientemente aceptable, pero existe un gran riesgo de que no utilice el lenguaje adecuado, o no sea capaz de entender una expresión debido a que esta no se encuentra introducida en parámetros.
Quien utiliza una traducción de máquina sin depender en ningún momento del conocimiento de un traductor humano se arriesga a cometer errores fácilmente solubles por las agencias de traducciones.
Estos son un par de motivos por el que se debería depender de agencias de traducciones sobre el uso continuado y directo de las máquinas de traducción. Aquella empresa que desea la mayor calidad posible para sus productos deberá optar, sin lugar a duda, por una agencia de traducciones, con la que podrá mantener una conversación clara y eficaz con traductores especializados que desean ofrecer unos servicios de la mayor calidad posible.
Si está buscando servicios de traducción, no dude en ponerse en contacto con nosotros.